大好きなThe Hell Song/SUM41。
改めて歌詞を見返したところ、大変に切なかったので和訳してみました。

※今回は「突然すぎる友人との別れ」を切り口に訳しています。

Contents

The Hell Song1A:Everybody’s got their problems~

Everybody’s got their problems
Everybody says the same things to you
It’s just a matter how you solve them
And knowing how to change the things you’ve been through

和訳

みんなそれぞれ 悩みを抱えて
みんな口々に 同じことを君に言う
でもこれは 君がどう解決するかが問題で
これまで経験してきたことで
物事がどう変わってしまうのかなんて
分かっていたはずなんだ



The Hell Song1B:I feel I’ve come to realize~

I feel I’ve come to realize
How fast life can be compromised
Step back to see what’s going on
I can’t beleive this happened to you
This happened to you

和訳

まるで悟りを開いた気分だ
こんなにも一瞬で人生が終わるなんて
冷静になろうとしているんだけれど
信じられないんだ 君に起こったことが
こんなことが起こるなんて

■How fast life can be compromised

「compromise」は「妥協する」の意味。
「can」は「~できる」の可能の意味がありますが、許可を意味することもできるので、解釈としては次の通りです。

「life can be compromised」は直訳すると「人生が妥協されることが許される」

「How fast」で「こんなにもはやく」

直訳:「こんなにもはやく、人生が妥協されることが許されるなんて」
↓↓
意訳(今回の和訳):「こんなにも一瞬で人生が終わるなんて」

 
この「How fast life can be compromised」の一文に何とも言えない苦しい、やり切れない、苦しい想いが込められているように感じます…。

The Hell Songサビ:Part of me, won’t agree~

Part of me, won’t agree
Cause I don’t know if it’s for sure
Suddenly, suddenly
I don’t feel so insecure

Part of me, won’t agree
Cause I don’t know if it’s for sure
Suddenly, suddenly
I don’t feel so insecure
Anymore

和訳

僕の中のどこかが どうしても受け入れてくれない
だって これが真実だなんて確証はどこにもないから
急に僕は
何も感じなくなって

でも どうしても受け入れられないんだ
何が真実かなんて分からないから
今はもう
不安さえも感じないよ
もう なにも

■won’t agreeは強い否定

won’tは「will not」の略。
「Will」は未来を表す助動詞ですが、名詞で「意思」という意味もあります。

そのため、「will not」は「don’t」とよりも遥かに強い否定を表すので、今回はどうしても受け入れられないと訳してみました。


The Hell Songのザックリ解釈

The Hell SongのAメロ:情景描写

「Everybody’s got their problems,Everybody says the same things to you」
「かける言葉が見つからず、皆同じこと(“ご愁傷様”や”ご冥福を…”など)を言う」

変わり果てた友人の姿を目の前にした自分や他の友達、家族の様子…今回訳す際には、告別式の情景が浮かんできました…。

The Hell SongのBメロ:自分の中で事の次第を整理

「Step back to see what’s going on, I can’t beleive this happened to you」
「何が起こっているのか冷静に(一歩下がって)見ようとしたんだけど、こんな事が君に起こったなんて信じられないんだ」

Aメロは周囲の情景を歌っていたのに対して、Bメロからは、自分の中で事態を整理をしているイメージです。

The Hell Songのサビ:受け入れられない、受け入れたくない葛藤…

「Part of me, won’t agree, Cause I don’t know if it’s for sure」
「どうしても受け入れられない。君がいなくなったことが真実かどうかなんで僕にはわからない」

“起こってしまったこと”は理解しているけれど、それを受け入れられない”そんな想いを詩や楽曲から感じます…。

The Hell Song/SUM41:歌詞の和訳

みんなそれぞれ 悩みを抱えて
みんな口々に 同じことを君に言う
でもこれは 君がどう解決するかが問題で
これまで経験してきたことで 物事がどう変わってしまうのかなんて
分かっていたはずなんだ

まるで悟りを開いた気分だ
こんなにも一瞬で人生が終わるなんて
冷静になろうとしているんだけれど

信じられないんだ 君に起こったことが
こんなことが起こるなんて僕の中のどこかが どうしても受け入れてくれない
だって これが真実だなんて確証はどこにもないから
急に僕は
何も感じなくなって

でも どうしても受け入れられないんだ
何が真実かなんて分からないから
今はもう
不安さえも感じないよ
もう なにも

 
↓解釈を踏まえて、この楽曲に秘められた「想い」に重きを置いて弾き語りしてみました↓

【関連記事】
★4コードで弾ける!The Hell Songのピアノ弾き語り解説(和風アレンジ)★



今回和訳してみて、改めてThe Hell Songの魅力や思いに心を鷲掴みにされましたT_T。。

新たな魅力や発見、また楽曲の好きポイントの増加etcになりましたらとても嬉しいです。最後まで読んでいただきありがとうございました。

【出典・引用】
▼写真出典:白い泥 | photo AC
▼英詩引用:SUM41 Lyrics “Hell Song” | AZLyrics