ギターのリフが印象的な、Maroon5の「Maps」
はじめは「カッコイイ曲だなぁ…」と思って聞いていたのですが、よくよく歌詞を聞いてみると…
ん?あれ・・・!?怖いっッ!??
想像以上に歌詞の内容にホラーを感じ、折角なので(?)和訳して歌ってみました!
↓日本語で歌ってみたはコチラ↓
ピアノ弾き語りの動画は記事の下部です◎
※訳詩・日本語訳共に直訳ではなく意訳なので、かなり私の勝手な解釈が入っておりますのでご了承くださいませ。
※「歌った日本語の歌詞の全文を読みたい!」という方は記事の最後の方へGoです!(前半部分は解釈や変化がわかるように、パート毎に訳詞と日本語訳を併記しています)
Contents
maps 1A①:I miss the taste of a sweeter life~
I miss the taste of a sweeter life
I miss the conversation
I’m searching for a song tonight
I’m changing all of the stations
訳詩
君との甘い生活が恋しい
君との会話が恋しい
この夜に合う曲を探しながら
ラジオチャンネルを変えていっているんだ、全部ね
和訳(日本語で歌っている歌詞)
君を探しながら 駅をまわっていた
※ここでの「station」はラジオステーションが直訳では「全部のラジオステーションを変えて、今日の夜にあう曲を探してる」になりますが
今回は「探す曲」を「いなくなった人」、「ラジオステーション」を「駅」の比喩として捉えて訳しています。
なので「あちこち全部の駅を探し回っている。いなくなった人を探すために」という情景が思い浮かんだら嬉しいです!
maps 1A②:I like to think that we had it all
I like to think that we had it all
We drew a map to a better place
But on that road I took a fall
Oh baby why did you run away?
訳詩
僕たち、何もかも全て上手くいっていたよね?
一緒に同じ夢を描いてたのに
あの道で僕が転んだとき
どうして君は逃げたの?
■have it all
「have it all」は、欲しいものを全て手に入れる、何もかもが思い通りになるという意味。
ここでは「We had it all」なので、
「僕たちは何もかもが全て上手くいっていた(今は上手くいっていない)」というニュアンスになります・w・
■we drew a map to a better place
直訳すると「僕たちは、より良い場所への地図を描いた」
「より良い場所」とは、「もっと良い関係」(例えば恋仲に進展する、結婚するなど)になることの比喩です。
「a map」で地図は1枚なので、「同じ地図を描いていた=同じ目標に向かっていた」と解釈できます・w・
■take(took) a fallの意味
「take a fall」は「転ぶ」や「落ちる」の意。
「have a fall」でも同じ意味。
和訳(日本語で歌っている歌詞)
僕が転んだ時 どうして逃げたの?
maps 2B:I was there for you~
I was there for you
In your darkest times
I was there for you
In your darkest nights
訳詩
僕は君のためにそばにいたんだ
君が苦しんでいる時に
僕は君のためにそばにいたんだ
君が苦しんでいる夜だって
「君のため」や「どんな時も」に主人公の狂気染みた「Youへの愛」を感じます…
和訳(日本語で歌っている歌詞)
どんな時も 君のために
mapsサビ①:But I wonder where were you~
But I wonder where were you
When I was at my worst
Down on my knees
And you said you had my back
So I wonder where were you
All the roads you took came back to me
訳詩
なのに君はどこにいたんだい?
僕が苦しんでる時に
僕は膝をついていたのに
君は僕を守ってくれるって言ってたのに
だから不思議なんだ、君はどこにいたの?
君が歩いた全ての道は僕へと繋がってる
和訳(日本語で歌っている歌詞)
約束、したよね?
どこにいたの?
君と僕は繋がってるから
mapsサビ②:So I’m following the map that leads to you~
So I’m following the map that leads to you
The map that leads to you
Ain’t nothing I can do
The map that leads to you
Following, following, following to you
訳詩
だから君へと続くこの地図を辿っているんだ
君へと続くこの地図
それしか僕にはできない
君へと続くこの地図を
辿って追っていく、君にたどり着くために
和訳(日本語で歌っている歌詞)
君へと続く
忘れられない
君への地図を 追って 辿って ずっと
君への地図を 離れられない
君を追って
この道を ずっと 僕は
maps 2A:I hear your voice in my sleep at night~
I hear your voice in my sleep at night
Hard to resist temptation
‘Cause all these strangers come over me
Now I can’t get over you
No I just can’t get over you
訳詩
夜眠っていると、君の声が聞こえるんだ
誘惑に逆らうことは難しいよ
不思議な感覚が僕を包むから
僕は君を忘れられないんだ
もう君と離れることなんてできないんだよ
和訳(日本語で歌っている歌詞)
不思議な感覚を忘れられないよ
もう離れられない
【map/maroon5】を和訳して歌った歌詞
君を探しながら 駅をまわっていた上手くいってたと 思っていたのに
僕が転んだ時 どうして逃げたの?君のため そばにいたのに
どんな時も 君のためにねぇ どこにいたの? 僕がつまずいた時に
約束、したよね?
どこにいたの?
君と僕は繋がってるから
この道を今辿ってく
君へと続く
忘れられない
君への地図を 追って 辿って ずっと
君への地図を 離れられない
君を追って この道を ずっと 僕は
君の声がする 夢の中に居ても
不思議な感覚を忘れられないよ
もう離れられない あぁ…
君のために そばにいたのに
どんな時も 君のために
君のために そばにいたのに
どんな時も 君のために
ねぇ どこにいたの? 僕がつまずいた時に
約束、したよね?
どこにいたの?
君と僕は繋がってるから
この道を今辿ってく 君へと続く
忘れられない
君への地図を 追って 辿って ずっと
君への地図を 離れられない
君を追って
この道を ずっと 僕は
最後までお読みいただきありがとうございました!
詩のホラー感はもちろん魅力なのですが、曲中の「You」が誰なのかによっても、曲の印象が大きく変わります!
例えば・・・
- 別れてしまった恋人
- 亡くなった恋人
- 恋人だけ生きていて、歌い手「I」が亡くなっている
など。
設定が変わることで色々なゾワゾワ感を味わえますね…(°Д°)コッ…コワイッ…!!
和訳カバーはMaroon5の他にも♪
今回ご紹介したMaroon5のMapsの他にも、oasisやAerismith、Eagleなどの楽曲を和訳して歌っているので、もしご興味ありましたら下記のYouTubeでチェックしてみていただけますと、とても嬉しいです(*′ω`)
YouTube|★洋楽を日本語で歌ってみた★
最後までお読みいただき、ありがとうございました!
写真出典:地図とコンパス | photo AC
英詩引用:Maroon 5 – Maps Lyrics | MetroLyrics