大好きな「I need to be in love」。カーペンターズの名曲ですが、歌詞の解釈ででポイントになるのが「be in love」の部分。

「I need to be in love = 私は愛の中にいる必要がある」が直訳ですが、この「愛を受ける(もらう)」の対象を「自分以外の誰か」にするのか、それとも「自分にするのか」、でこの曲の解釈が大きく、大きく!抜本的に!変わります。

前者の「自分以外の誰か」にする解釈が一般的だと思うのですが、私はカレンさんの背景等も含めて、愛を受ける対象を「自分自身」と解釈。「自分自身を愛する必要がある」という視点で訳して歌わせて頂きました(※ニュアンスとしては「I need to be in love(自分を愛してあげないと)」です。

↓I need to be in loveを日本語で歌ってみた↓

「歌った日本語の歌詞の全文を読みたい!」という方は記事の最後の方へGoです!
(前半部分は解釈や変化がわかるように、パート毎に訳詞と日本語訳を併記しています)

※下記「英詩(原曲の歌詞)」⇒「訳詞:比較的英詩の直訳」⇒「和訳:意訳して歌った日本語の歌詞」の順で解説しています。


Contents

I Need To Be In Love:1Aの歌詞&和訳

The hardest thing I’ve ever done is keep believing
There’s someone in this crazy world for me
The way that people come and go
Through temporary lives
My chance could come and I might never know

訳詞

私にとって一番難しいことは
私にとっての”誰か”が
この狂った世界の中にもいると信じ続けるということ
人々がはかない人生を行き交うなか
私にもチャンスはあったかもしれないけれど
私は絶対に気が付けないの

和訳

この酷い世界でも誰か特別な人がいると
信じることは難しくて
気づくことさえ決して

 

I Need To Be In Love:2Aの歌詞&和訳

I used to say
“No promises. Let’s keep it simple”
But freedom only helps you say Good-bye
It took a while for me to learn that nothing comes for free
The price I’ve paid is high enough for me

訳詞

“どんな約束もしない。シンプルでいましょう”って言ったこともあった
でも自由は、あなたの「さよなら」を言いやすくしただけだった
「代償のない自由から、何も返って来ないんだ」って学ぶまでに、しばらく時間がかかった
私が払った代償は、充分すぎるほど高かったの私にとってね

和訳

約束はなしね なんて言葉は
サヨナラを繋いだだけ
わかった代わりに失ったわ
あまりにも多くのものを

 

I Need To Be In Love:サビの歌詞&和訳

I know I need to be in love
I know I’ve wasted too much time
I know I ask perfection of
A quite imperfect world
And fool enough to think that’s what I’ll find

訳詞

わかってる 私は愛に身を置いておくことが必要だってことを
わかってる 私は多くの時間を無駄にしてきているってことを
わかってる 私はこんなにも不完全な世界で完璧な理想を求めていて
「あれがそう、私が見つけるもの」と思ってしまえるほどに愚かだってことも

和訳

“ありのままでいなきゃ”って
“時間を無駄にしすぎた”って
いびつな世界で美しさを求めたって
わかってるの



■I knowの達観さが切ない…

私がこの曲で一番好きな部分(涙なしでは語れない…)。
「①と②をI know(知ってる/分かってる)」という文章で、構文を分解すると次の通り。

I know (that)
①I ask perfection of a quite imperfect world
and
②fool enough to think that’s what I’ll find

 
that以下がもう達観しすぎて切なくて…。
それぞれ「何を分かっているのか」を分解すると、次の通りです。

①I ask perfection of a quite imperfect world
「私はこんなにも不完全な世界で完璧な理想を求めている」なんてこと、知ってるの。and ②fool enough to think that’s what I’ll find
「そして、(将来)見つけた!(これが私が探していたものだ)」と思ってしまえるほど、十分に愚かだってことも
私は分かってるの。

 
「全て分かって達観しているのに、それでも馳せる想いや完璧を求めてしまう」と…もう、胸がギューーーーーーッと締め付けられます…。
Voのカレンさんの歌い方を見ると(記事下部の動画参照)、なお一層この辺りの切なさが感じられると思いますのでぜひに!

I need to be in love:3Aの歌詞&和訳

So here I am with pockets full of good intentions
But none of them will comfort me tonight
I’m wide awake at four a.m
Without a friend in sight
Hanging on a hope but I’m alright

訳詞

そう、私はここにいるわ。ポケットにいいものがたくさん詰まってるの。
でも今夜は、その中のどれも、私を慰めてはくれない。
午前4時にすっかり目が覚めて
見えるところには一人も友達がいない
ひとつの希望にしがみついているけど、私は大丈夫

和訳

そう何も満たしてくれないけれど
誰も見えないけれど
ひとつの光にしがみついて
それでもね 大丈夫

I Need To Be In Love/Carpentersを和訳した歌詞

この酷い世界でも
誰か特別な人がいると
信じることは 難しくて
気づくことさえ 決して

“約束はなしね” なんて言葉は
サヨナラを繋いだだけ
わかった代わりに失ったわ
あまりにも多くのものを

※”ありのままでいなきゃ”って
“時間を無駄にしすぎた”って
いびつな世界で美しさを求めたって
わかってるの

そう何も満たしてくれないけれど
誰も見えないけれど
ひとつの光にしがみついて
それでもね 大丈夫
※Repeat

ないものねだりなの わかってる
だけど ”いつか見つけられる”と思ってしまえるほど
愚かなのこの私は

 
※動画では1番⇒サビで歌っています(2番のAメロはカットしています)。



【参考】
■原曲の歌詞:Carpenters – I Need To Be In Love Lyrics | Genius Lyrics
■I Need To Be In Love / Carpenters

最後までお読み頂きありがとうございました!(∩´∀`)∩♪