ベッドミドラーさんのThe Roseをカバー!
今回は英語の歌詞でそのまま歌い、日本語訳をつけさせていただきました!
優しくて強くて、すっと凛とした本当に素敵な楽曲…💞
Contents
The Rose:日本語訳
ある人はこう言う
愛とは、川である。
柔らかな葦を飲み込んで
殺してしまうような川だ。と
ある人はこう言う
愛とは、薄く鋭い刃である
そしてその刃は、あなたの心を血だらけにして
そのまま置き去りにするのだ。と
ある人はこう言う
愛とは、飢えである。
そしてその飢えは、永遠に痛みを求めてしまう
決して満たされることのない飢えである。と
僕はこう思う
愛は花。
そして、あなただけが
その唯一の種なのだ。と
[Verse2]
傷つくことを恐れる心は
決して踊ることを学ばない
目覚めることを恐れる夢は
絶対にチャンスを掴めない
絶対に奪われまいと思っているような人は
人に与えるなんて、できそうにもない
死にゆくことを恐れる魂は
決して生きることを学ばない
[Verse3]
夜がずっと心細い時
そして、道のりが長く遠すぎる
そんな時
あなたはこう思うのでしょう
愛は
運が良い人や力のある人だけのためのものだ。と
ただ、忘れないで
冬の間に
深く深く降り積もった雪の下にはね
種が眠っているの
そしてその種は
太陽の愛で
春になったら
バラを咲かせるの
“it is a razor”の解釈
razorは、直訳でカミソリ。
Some say love, it is a razor
そのため、ここは「ある人はこう言う。”愛とは、カミソリである”」が直訳になるのですが
「カミソリ」と訳してしまうと、曲の雰囲気にあわないなぁ…と感じたため、今回は「薄く鋭い刃」と訳してみました(*′ω`)
“I say love, it is a flower”の解釈
“say”は「言う」ですが、
「僕は言う」よりも「僕は思う」の方がニュアンスとしてしっくり感じるなぁと思い、こちらを採用しています。
“say”はほとんどの方が意味を知っていると思ったので、ここを意訳にしても「あ、ここは意訳したのね」と伝わるだろうと思ったので◎
※それでも、「Sayは言うでしょ!直訳じゃないじゃん!」というあるあるツッコミはきっと0にはならないと思われ…w
いいんです。伝わる方にだけ、受け取れる方にだけこの部分のニュアンスを感じ取って頂けたならば良いのです(*′ω`)(急にどうしたw
The Rose:Japanese lyric in Romaji
aru hito wa kou iu
ai towa, kawa dearu.
yawarakana ashi wo nomikon de
korosite shimau youna kawa da. to
aru hito wa kou iu
ai towa, usuku surudoi yaiba dearu
soshite sono yaiba wa anata no kokoro wo chidarake ni shite
sonomama okizarini suru noda. to
aru hito wa kou iu
ai towa, ue dearu.
soshite sono ue wa, eien ni itami wo motomete shimau
kesshite mitasareru koto no nai ue dearu. to
boku wa kou omou
ai wa hana.
soshite anata dake ga
sono yuiitsu no tane nanoda. to
[Verse2]
kidutsuku koto wo osoreru kokoro wa
kesshite odoru koto wo manaba nai
mezameru koto wo osoreru yume wa
zettai ni chansu wo tsukame nai
zettaini ubawaremai to omotteiru youna hito wa
hito ni ataeru nante dekisounimo nai
shiniyuku koto wo osoreru yume wa
kesshite ikiru koto wo manaba nai
[Vers3]
yoru ga zutto kokorobosoi toki
soshite, michinori ga nagaku tousugiru
sonna toki
anata wa kou omou no de shou
ai wa
un ga yoi hito ya chikara no aru hito dake no tame no mono da. to
tada, wasure nai de
fuyu no aida ni
fukaku fukaku furitsumotta yuki no shita niwa ne
tane ga nemutte iru no
soshite sono tane wa
taiyou no ai de
haru ni natta ra
bara wo sakaseru no
The Rose Japanese cover_日本語で歌ってみた
The Roseを意訳して、日本語で歌ってみたバージョンもあります故、よしなにご査収くださいませっヽ(*´∀`)ノ✨
▼日本語で歌った詩はこちらにて
The Roseの歌詞を和訳して、日本語で歌ってみた!深くて素敵な名曲…♪
聞く人によってはもちろん、聞くタイミングや心情等によっても刺さり方が変わる曲だと思うので、楽曲を楽しむひとつの観点になりましたら本望です。
よしなに〜(*′ω`)